Localization- More Than Translation

What are the main reasons you leave a website? It doesn’t hold your attention, doesn’t have much to offer, you can’t understand it or it’s offensive in some way? These are all perfect reasons international customers would want to leave your website too. When it comes to getting your information translated not just accurate but localized, it’s a good idea to get it done right.

Most human needs are universal, but it’s the details of people’s cultures, beliefs and views that matter just as much. Marketing a product or service to outside countries takes more than glossy reprints of the same hotel to persuade every one in every country that this would be the place to stay. A more common example where localization is imperative is for products that were made in the U.S. to be used in another country. Products are not just made and then distributed all over without changes being made first. Can you imagine getting a video game made in Japan that was only in Japanese and you couldn’t even attempt to play it? The games created in Japan and played in the U.S. have been localized for the states.

Your company can’t afford not to localize your product or service. And just as importantly, not to over compensate and create the opposite affect. For example advertising your high tech computer software in Japan with a Sumo wrestler and a ninja on the packaging would cause offense to many people in Japan, even though Sumo wrestlers and ninjas are a small part of their culture, you can’t be assuming your audience isn’t forward thinking people, to be so naïve would be the same as shooting yourself and your company in the foot. Localizing your product so that the product spotlight’s the Japanese people as some of the brightest, hard working and progressive people on the planet, will bring your company more results. People are going to buy products for what the products can do for them and of course they are going to respond better to a product that makes them feel secure in their identity too. It’s also so important to remember that unlike American advertising that is saturated in loud black and white phrases, slogans and brutally honest and blatant remarks, in Japan, certain symbols whether it be of nature or animals speak just as loud as our American exclamations. In saying that, where does a company turn to in order to get their product localized right? Trust in the professionals. Several professional translation companies are available to help. You can trust in the big guys and remember, it’s not just your name on the product, it’s theirs too.

Author: 10x Marketing

4 comments:

stoya riley said...

In the site, the first line is very impressive "the purpose of education is to increase the knowledge about anything and learn more advanced knowledge of specific skill with the times" I recommended the try this link thoroughly search and getting more statistical data about business skills.

stoya riley said...

The background of the site is very cool as compare to the other site.I feel fresh to water drops of the background of this site. the whole procedure of this site is very attractive and easy to understand for the users of this site.you can click www.typingrates.com for going more website that is related to the business.

Velva Block said...

In the wake of concentrate entire the day its essential for an understudy to participate in a touch of his/her most loved click here for the fulfillment and the coolness of the brain. Playing out entryway diversions is superior to indoor or electronic redirections. Since, outside excitements makes a man solid and sound.

Anonymous said...

Good post, I read this data and this supplication is so radiant. I figure everyone ought to do speak to since it is the system for the releasing up and this on this site your mind will work so brilliant.